Translating and Transliterating Titles
Sometimes titles of a release, recording or work need to be translated for customers speaking a different language or transliterated for customers using a different alphabet. The “Phantom of the Opera” might be called “Το Φάντασμα της Όπερας” in Greek, “Le Fantôme de l'Opéra” in French or “شبح الأوبرا” in Arabic. This can be communicated, in ERN for example as
In some cases it may be important or helpful to know which of these titles is the “original”, i.e. the version that is not translated or transliterated.
ERN 4.3 introduces a flag
IsInOriginalLanguage that allows signalling which of these tags contains the “original” (in the sense introduced by the previous paragraph) title so that the recipient can choose that title in case it needs to use the information in a territory or language not covered by the data provided:
Note that if an additional title with a TitleType of
OriginalTitle is present, this indicates that the
DisplayTitle is an updated title that has been translated. And, of course, translations of the OriginalTitle may also be given:
ERN-3 as well as older versions of ERN-4 do not have this flag. (Note in ERN-3, the display title would be communicated in a Title composite with a
DisplayTitle). ERN-3 also has the
OriginalTitle. ERN-4 has an
AdditionalTitle tag instead.